Chers Amis,
À l’approche d’une fête de Pâques exceptionnelle, célébrée à la même date par les Juifs et tous les Chrétiens, il est temps de vous donner des nouvelles de notre chantier. Celles du monde, à commencer par celles de la Terre sainte, ne sont pas très encourageantes, alors tout signe d’espérance est bienvenu, n’est-ce pas ?
Parmi les signes heureux, ces dernières semaines :
- Les visites d’importants contributeurs à notre programme : notre amie, Dr Estelle Ingrand Varenne, à la tête d’un magnifique programme de recherches sur les inscriptions bibliques dans le monde méditerranéen ; le frère Baptiste Sauvage, président des éditions du Carmel et venu travailler sur l’un des textes les plus fascinants et les plus difficiles de toute la Bible, la vision du char d’Ezéchie ; le frère Jordi Cervera i Valls, exégète et explorateur, qui retrace dans dans notre bible les routes de l’Exode telles qu’il les a arpentées et photographiées toutes ces dernières années.
- Notre présence dans les médias, à l’occasion d’un essai de votre serviteur, Il nous reste la foi, et du livre de fr. Olivier Catel, Jérusalem un cœur de paix. Deux témoignages sur la mission de La Bible en ses Traditions et de Bibleart : cultiver la paix au cœur de la Terre sainte, en déployant l’intelligence critique et cordiale au cœur de la foi.
- Et la reconnaissance d’Anton Gaudi, architecte de la Sagrada Familia de Barcelone comme « vénérable » par le Saint-Siège : il est, avec saint Jérome, saint Thomas d’Aquin, Fra Angelico et le vénérable Père Lagrange, un de nos saints patrons !
Merci de nous encourager ! Pour vous, donc, les nouvelles de notre chantier au de cette Pâque 2025,
pleines de promesses de printemps.
Frère Olivier-Thomas Venard
Comme tout chantier en cours, notre outil est en amélioration constante. Nous vous remercions pour votre indulgence si vous rencontrez quelques lenteurs dans le chargement des notes.
TRAVAUX RÉALISÉS
Fondations
Dans l’atelier du traducteur
Diverses facettes de notre art de traduire
Comment traduire fidèlement, sans le trahir, un texte aussi complexe que celui des Écritures ?
Avec saint Jérôme, voici un petit inventaire des principales techniques mises en œuvre par le prince des traducteurs !
La bible laboratoire des sciences de la traductions
Le mot du mois
Des mots découverts, redécouverts ou proposés, au fil de notre travail de traduction
« Disserter » Est-il possible que Jésus ait « disserté » avec ses disciples ?
Murs & contreforts
Contextes: bienvenue chez nous!
Topographie, archéologie, sociologie, cultures antiques
Les textes bibliques inscrits dans la pierre, peints sur les murs de l’Antiquité à nos jours, ont beaucoup à nous apprendre sur les interprétations qu’on en faisait.
« Ô mort, je serai ta mort » : la résurrection inscrite sur les murs
Ornements
Réception en arts visuels
Toujours en collaboration avec la Fondation Almine & Bernard Ruiz-Picasso, au moment de célébrer Pâques, où nous sommes invités à retrouver la vérité de notre humanité, en quittant le vieil Adam (ou la vieille Ève !) pour revêtir le nouvel Adam, suivons les traces d’Adam dans l’histoire de l’art.
L’œuvre de Picasso est à la charnière entre la peinture traditionnelle et les expérimentation multiforme des arts contemporains
SUIVI DES TRAVAUX
Portrait du mois
La parole aux bâtisseurs de notre cathédrale biblique.
Sr Marie-Madeleine Saint Aubin, OSB est moniale à l’abbaye bénédictine Sainte Marie des Deux Montagnes, fille de l’abbaye de Notre-Dame de Wisques, de la congrégation de Solesmes, au Québec. Elle y a longtemps exercé le service de chantre. Elle collabore avec nous depuis plus de dix ans, tant sur la traduction que sur l’annotation en tradition chrétienne et en liturgie.
BibleArt, pour moi …
…avec la bénédiction de Mère abbesse, ce sont des centaines d’heures passées, au fil des ans, depuis la clôture monastique, à partager, avec des milliers de lecteurs dans le monde, des trésors de sagesse de piété et de beauté, puisés dans notre vie liturgique.
Après une solide formation en lettres classiques et en musique (piano et orgue), je suis entrée au monastère, où j’ai poursuivi tout naturellement mes études de latin, dans les classiques, mais surtout avec une préférence pour les Pères de l’Église : saint Ambroise de Milan avec sa belle langue très virgilienne, saint Léon le Grand dans le grand style de Cicéron, et bien sûr l’incomparable saint Augustin, saint Bernard… J’ai suivi aussi des cours de grec dont je cultive intensément la grammaire et dont je fréquente assidument les dictionnaires ! Pendant mon séjour de dix dans notre monastère de fondation au Vermont, une amie juive de l’université hébraïque de Jérusalem, nous a donné en quelques mois un cours intensif d’hébreu… Bref, ces études m’aident à approfondir les trésors de la bible.
Ma devise …
Ma devise de moniale est : Nihil amori Christi præponere (« Ne rien préférer à l’amour du Christ ») Saint Benoît a introduit cette sentence d’origine patristique qui lui plaisait dans sa Règle au chapitre 4 des « instruments des bonnes œuvres », et sous une forme un peu différente vers la fin au chapitre 72. Invitation à l’abnégation de soi pour l’amour du Christ, c’est une exigence qui fait vivre !
Mon livre préféré dans la Bible …
L’évangile de saint Jean m’a toujours fascinée par sa profondeur et de son réalisme. Mais j’aime beaucoup les trois autres ! En outre, j’ai un grand amour pour les « épîtres de saint Paul apôtre », y compris … celles qui ne lui sont plus attribuées par l’exégèse moderne ! Mais en fait, toute la bible est pour moi source d’inspiration grâce à l’interprétation qu’en donne la Liturgie, en particulier le chant grégorien, qui conserve des textes parfois plus anciens que ceux du canon officiel. Ses mélodies sont de véritables exégèses du texte sacré, dans le rayonnement des Pères qui la lisent à la lumière du mystère du Christ.
À VOUS LA PAROLE
Dans votre chantier biblique comme dans les monastères qui sont un poumon de prière, je vois deux sources de Souffle sans lesquelles je crois que le monde s’effrondrerait complètement.
Je trouve fascinante, dans “La Bible en ses traditions,” cette idée de traduction perpétuelle et communautaire, ou on tout cas de traduction en perpétuel travail, qui ne me semble pas très éloignée, là encore, de la prière perpétuelle maintenue en de rares lieux consacrés, paraît-il.
Saskia P,
traductrice (Suisse)
Je soutiens l’enrichissement des traductions et des annotations de BibleArt
Chaque mois, on vous partage les avancées du chantier de BibleArt : une nouveauté sur le texte biblique, une nouveauté sur le contexte autour de l’Écriture et une nouveauté sur la réception du texte biblique notamment dans le milieu culturel. Mais également, des focus sur une thématique ou un point particulier, des rencontres, des portraits, des témoignages…
Visa du maître d’œuvre O.-Th. V.
*Images tirées de Spinello Aretino (ca. 1350-1410), Fondation d’Alexandrie, scène des Histoires d’Alexandre III , fresque, 280 x 370 cm,,1407-1408 ( détail), salle de bal du Palais public, Sienne, Toscane, Italie (Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1995),